Chuyển tới nội dung
Home » Nhu Tình Tự Thủy Giai Kỳ Như Mộng | Re: Thơ Trung Quốc !

Nhu Tình Tự Thủy Giai Kỳ Như Mộng | Re: Thơ Trung Quốc !

[THUYẾT MINH] Phim Ngôn Tình Chuyển Thể Siêu Hay | GIAI KỲ NHƯ MỘNG - Tập 01

Re: Thơ Trung Quốc !

– Phiên âm :Thống nhất đán chi vĩnh quyết,Cách âm dương nhi mạc tri!Bi mạc bi hề sinh biệt ly,Thất nội vị hề thục dư tùy !- Dịch thơ :Đớn phút chốc đã vĩnh biệt,Cách biệt âm dương mà chẳng hay !Sầu nào hơn nỗi sinh ly tử biệt?Ai cùng ta đi hết đoạn đời này ?

Thống nhất đán chi vĩnh quyết,

Cách âm dương nhi mạc tri!

Bi mạc bi hề sinh biệt ly,

Thất nội vị hề thục dư tùy !

– Dịch thơ :

Đớn phút chốc đã vĩnh biệt,

Cách biệt âm dương mà chẳng hay !

Sầu nào hơn nỗi sinh ly tử biệt?

Ai cùng ta đi hết đoạn đời này ?

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011
Sponsored content

» Tại sao Mỹ sợ Nhật, Nhật sợ Trung Quốc và Trung Quốc sợ… Việt Nam» Trung Thu Party !!» Họp nhóm ôn tập cho môn Kinh tế vi mô và Cơ sở lập trình» Bấm mí Hàn Quốc» Bấm mắt 2 mí Hàn Quốc bao lâu thì đẹp

» Trung Thu Party !!

» Họp nhóm ôn tập cho môn Kinh tế vi mô và Cơ sở lập trình

» Bấm mí Hàn Quốc

» Bấm mắt 2 mí Hàn Quốc bao lâu thì đẹp

:: Giải trí

Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:

Bạn không có quyền trả lời bài viết

Ngạo > 11-11-2012, 12:57 PM

Trích dẫn:Thước kiều tiên (Người dịch: Nguyễn Xuân Tảo)

Mây viền khoe đẹp,
Sao bay đưa hận,
Thầm qua sông Ngân vời vợi.
Gió vàng, móc ngọc một gặp nhau,
Hơn biết mấy người đời gần gụi.

Tình mềm tựa nước,
Hẹn đẹp như mơ,
Cầu Thước nhìn về ngại nỗi.
Hai tình ví phỏng mãi lâu dài,
Đâu cứ phải mai mai tối tối.

Nguồn thivien.net

Tình cờ mò sang thivien.net để xem họ dịch bài này ra sao.Nhưng thất vọng quá thể. Thật sự bài này khó dịch quá.Trước kia Ngạo ngồi nghĩ mãi cách chuyển tải bài thơ này, nhưng cuối cùng chọn là phỏng tác để cố diễn đạt được ý thơ.
Lão nào vào phụ ta 1 tay nha .
Đa tạ.

Nguồn thivien.netTình cờ mò sang thivien.net để xem họ dịch bài này ra sao.Nhưng thất vọng quá thể. Thật sự bài này khó dịch quá.Trước kia Ngạo ngồi nghĩ mãi cách chuyển tải bài thơ này, nhưng cuối cùng chọn là phỏng tác để cố diễn đạt được ý thơ.Lão nào vào phụ ta 1 tay nha .Đa tạ.

Ngạo > 11-11-2012, 12:57 PM

Trích dẫn:Thước kiều tiên (Người dịch: Nguyễn Xuân Tảo)

Mây viền khoe đẹp,
Sao bay đưa hận,
Thầm qua sông Ngân vời vợi.
Gió vàng, móc ngọc một gặp nhau,
Hơn biết mấy người đời gần gụi.

Tình mềm tựa nước,
Hẹn đẹp như mơ,
Cầu Thước nhìn về ngại nỗi.
Hai tình ví phỏng mãi lâu dài,
Đâu cứ phải mai mai tối tối.

Nguồn thivien.net

Tình cờ mò sang thivien.net để xem họ dịch bài này ra sao.Nhưng thất vọng quá thể. Thật sự bài này khó dịch quá.Trước kia Ngạo ngồi nghĩ mãi cách chuyển tải bài thơ này, nhưng cuối cùng chọn là phỏng tác để cố diễn đạt được ý thơ.
Lão nào vào phụ ta 1 tay nha .
Đa tạ.

Nguồn thivien.netTình cờ mò sang thivien.net để xem họ dịch bài này ra sao.Nhưng thất vọng quá thể. Thật sự bài này khó dịch quá.Trước kia Ngạo ngồi nghĩ mãi cách chuyển tải bài thơ này, nhưng cuối cùng chọn là phỏng tác để cố diễn đạt được ý thơ.Lão nào vào phụ ta 1 tay nha .Đa tạ.

Vấn thế gian tình thị hà vật

Trực giáo sinh tử tương hứa

Thiên nam địa bắc song phi khách

Lão khí sinh hồi hàn thử

Hoan nhạc thú, ly biệt khổ

Tựu trung nhi nữ si tình

Quân hữu ngữ vạn lý tằng vân

Chích ảnh hướng thùy khứ.

_Đây là bài thơ Thước kiều tiên

Tiêm vân lộng xảo, phi tình truyện hận, ngân hán điều điều ám độ

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước, nhân gian vô số

Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố thước kiều quy lộ

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, hữu khởi tại, triêu triêu mộ mộ.

(Tần Quan)

Dịch thơ:

Âm thầm quá bước Ngân Hà

Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu

Gió vàng sương ngọc tìm nhau

Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng

Nhu tình mộng đẹp tương phùng

Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều

Tình xưa nếu mãi còn yêu

Cầu chi sớm sớm chiều chiều bên nhau

(Bản dịch của Phi Hoa Phi Tuyết)

Re: Thơ Trung Quốc !

Cung từ (Khúc hát trong cung – 宮詞)寂寂花時閉院門﹐美人相並立瓊軒。含情欲說宮中事﹐鸚鵡前頭不敢言。(Chu Khánh Dư – 朱慶餘)- Phiên âm :Tịch tịch hoa thì bế viện môn,Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên.Hàm tình dục thuyết cung trung sự,Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.- Dịch nghĩa :Hoa nở lặng lẽ, cửa viện đóng im ỉm,Người đẹp sánh vai nhau, đứng bên hiên ngọcMối tình canh cánh bên lòng, muốn kể với nhau chuyện trong cungThấy chim vẹt trước mắt, không dám thốt ra lời!- Dịch thơ :Hoa nở âm thầm sau cửa viện,Mỹ nhân lẻ loi đứng ngắm xuân!Muốn dốc nỗi lòng chốn thâm cung,Trước mặt vẹt kia chẳng nói lên lời!

寂寂花時閉院門﹐

美人相並立瓊軒。

含情欲說宮中事﹐

鸚鵡前頭不敢言。

(Chu Khánh Dư – 朱慶餘)

– Phiên âm :

Tịch tịch hoa thì bế viện môn,

Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên.

Hàm tình dục thuyết cung trung sự,

Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn.

– Dịch nghĩa :

Hoa nở lặng lẽ, cửa viện đóng im ỉm,

Người đẹp sánh vai nhau, đứng bên hiên ngọc

Mối tình canh cánh bên lòng, muốn kể với nhau chuyện trong cung

Thấy chim vẹt trước mắt, không dám thốt ra lời!

– Dịch thơ :

Hoa nở âm thầm sau cửa viện,

Mỹ nhân lẻ loi đứng ngắm xuân!

Muốn dốc nỗi lòng chốn thâm cung,

Trước mặt vẹt kia chẳng nói lên lời!

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011
[THUYẾT MINH] Phim Ngôn Tình Chuyển Thể Siêu Hay | GIAI KỲ NHƯ MỘNG - Tập 01
[THUYẾT MINH] Phim Ngôn Tình Chuyển Thể Siêu Hay | GIAI KỲ NHƯ MỘNG – Tập 01

Re: Thơ Trung Quốc !

Bốc toán tử (卜算子 )我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。此水幾時休?此恨何時已?只願君心似我心,定不負相思意。(Lý Chi Nghi – 李之儀)- Phiên âm:Ngã trú Trường Giang đầu,Quân trú Trường Giang vĩ.Nhật nhật tư quân bất kiến quân,Cộng ẩm Trường Giang thuỷ.Thử thuỷ kỷ thời hưu?Thử hận hà thời dĩ?Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm,Định bất phụ tương tư ý.- Dịch nghĩa:Thiếp ở đầu Trường Giang,Chàng ở cuối Trường Giang.Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,Cùng uống nước Trường Giang.Dòng sông này bao giờ ngừng trôi?Nỗi hận này bao giờ mới hết?Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau- Dịch thơ :Thiếp ở đầu Trường Giang,Chàng ở cuối Trường Giang.Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,Cùng uống nước Trường Giang.Sông này bao giờ ngừng?Hận này bao giờ xong?Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,Sẽ không phụ ý nhớ mong.(Điệp Luyến Hoa)Thiếp đứng ở đầu sôngChàng đứng ở cuối sôngCùng uống chung một dòngChờ chàng đã hoài côngNước khi nào ngừng chảyHận này đến bao nguôiNguyện lòng chàng như thiếpTrọn đời không phai phôi!( Hồng. T. Trân)

我住長江頭,

君住長江尾。

日日思君不見君,

共飲長江水。

此水幾時休?

此恨何時已?

只願君心似我心,

定不負相思意。

(Lý Chi Nghi – 李之儀)

– Phiên âm:

Ngã trú Trường Giang đầu,

Quân trú Trường Giang vĩ.

Nhật nhật tư quân bất kiến quân,

Cộng ẩm Trường Giang thuỷ.

Thử thuỷ kỷ thời hưu?

Thử hận hà thời dĩ?

Chỉ nguyện quân tâm tự ngã tâm,

Định bất phụ tương tư ý.

– Dịch nghĩa:

Thiếp ở đầu Trường Giang,

Chàng ở cuối Trường Giang.

Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,

Cùng uống nước Trường Giang.

Dòng sông này bao giờ ngừng trôi?

Nỗi hận này bao giờ mới hết?

Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,

Nhất định không phụ nỗi niềm nhớ nhau

– Dịch thơ :

Thiếp ở đầu Trường Giang,

Chàng ở cuối Trường Giang.

Ngày ngày nhớ chàng chẳng thấy chàng,

Cùng uống nước Trường Giang.

Sông này bao giờ ngừng?

Hận này bao giờ xong?

Chỉ mong lòng chàng như lòng thiếp,

Sẽ không phụ ý nhớ mong.

(Điệp Luyến Hoa)

Thiếp đứng ở đầu sông

Chàng đứng ở cuối sông

Cùng uống chung một dòng

Chờ chàng đã hoài công

Nước khi nào ngừng chảy

Hận này đến bao nguôi

Nguyện lòng chàng như thiếp

Trọn đời không phai phôi!

( Hồng. T. Trân)

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011

又豈在朝朝暮暮?

Phiên Âm

Tiêm vân lộng xảo,

Phi tinh truyền hận,

Ngân Hán điều điều ám độ.

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,

Tiện thắng khước nhân gian vô số.

Nhu tình tự thuỷ,

Giai kỳ như mộng,

Nhẫn cố thước kiều quy lộ!

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,

Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ?

Dịch Nghĩa

Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹp

Sao bay truyền cho nhau nỗi hận

Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua

Gió vàng móc ngọc một khi gặp nhau

Hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời

Tình mềm tự nước

Hẹn đẹp như trong giấc mơ

Không nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối về

Hai mối tình đã thật sự là lâu dài

Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm

Dịch Thơ

Âm thầm quá bước Ngân hà

Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu

Gió vàng sương ngọc tìm nhau

Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng

Nhu tình mộng đẹp tương phùng

Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều

Tình xưa nếu mãi còn yêu

Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau

5 bình luận on “Thước Kiều Tiên (鵲橋仙) – Tần Quan (秦觀)”

  1. Lộ là sương.

  2. […] (1) Bài thơ Thước Kiều Tiên của Tần Quan. Bản dịch thơ xin tham khảo tại wp Ỷ Sương Lâu […]

  3. cho mình ăn trộm bản dịch đi dịch truyện cái nhé :”>. Truyện mình đang dịch tự nhiên lại có cái bài thơ này, nhặt được mừng như bắt được vàng í.

  4. Bạn ơi cho mình hỏi bàn hát nêfn là bài gì thê? cho xin cái link!

Ta lại tiếp tục nhảm nhảm đây *đừng ai chọi dép ta nha* thêm mấy câu ta thấy hay hay nữa *không biết quý vị bằng hữu thấy hay không nữa* Thôi kệ, post đại, blog ta mà, ai ý kiến gì được *hahahaha* cười khả ố

_”Vạn vật trên đời này không tồn tại độc lập, chúng hòa quyện thành một mạng lưới trong một mối quan hệ tinh vi bủa giăng khắp vũ trụ.”

_”Cái gọi là ái tình, cái gọi là tình yêu. Chẳng hiểu vì sao cũng không cần biết điều gì, liền đem mình dâng lên. Đau một lần không chừa, lại mua dây buộc mình. Chung quy là yêu.”

_”Chúng ta đều đã quên, nhân sinh như trò hài kịch, còn chúng ta lại ở giữa hồng trần, chỉ là những con hát luôn khăng khăng cho rằng mình đúng…”

_”Chuyện vĩnh viễn sánh cùng thiên địa, không vĩnh viễn cùng thiên địa thì không ai biết.”

Sau đây là mấy bài thơ mà ta thấy hay hay nga ~

_Bài thơ này ta nghe khá lâu rồi, nhưng không biết tên T.T ta cũng chỉ dịch sơ sơ được thôi *có câu ta bó tay* ai biết tên và tác giả bài thơ thì giúp ta nha *cúi đầu cảm tạ*

Vấn thế gian tình thị hà vật

Trực giáo sinh tử tương hứa

Thiên nam địa bắc song phi khách

Lão khí sinh hồi hàn thử

Hoan nhạc thú, ly biệt khổ

Tựu trung nhi nữ si tình

Quân hữu ngữ vạn lý tằng vân

Chích ảnh hướng thùy khứ.

_Đây là bài thơ Thước kiều tiên

Tiêm vân lộng xảo, phi tình truyện hận, ngân hán điều điều ám độ

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước, nhân gian vô số

Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố thước kiều quy lộ

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, hữu khởi tại, triêu triêu mộ mộ.

(Tần Quan)

Dịch thơ:

Âm thầm quá bước Ngân Hà

Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu

Gió vàng sương ngọc tìm nhau

Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng

Nhu tình mộng đẹp tương phùng

Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều

Tình xưa nếu mãi còn yêu

Cầu chi sớm sớm chiều chiều bên nhau

(Bản dịch của Phi Hoa Phi Tuyết)

_ “Thế thượng na hữu thụ thiên đằng!”

Sơn trung chỉ kiến đằng triền thụ

Thế thượng na kiến thụ triền đằng?

Thanh đằng nhược thị bất đằng thụ

Uổng quá nhất xuân hựu nhất xuân

Trúc tử đương thu nhĩ bất thu

Duẫn tử đương lưu nhĩ bất lưu

Tú cầu đương kiểm nhĩ bất kiểm liệt

Không lưu lưỡng thủ kiểm ưu sầu.”

(Dân ca Trung Hoa )

Dịch thơ: “Trên đời này làm gì có dây tơ hồng!”

“Trong núi chỉ thấy cây tơ hồng

Trên đời nơi đâu thấy được dây tơ hồng?

Cây tơ hồng non nếu chẳng leo cây

Uổng mất một xuân lại một xuân

Cây trúc đáng chặt ngươi không chặt

Cây măng đáng giữ ngươi chẳng giữ

Tú cầu đáng nhặt ngươi chẳng nhặt

Đôi tay không giữ, chỉ nhặt u sầu”

(Không rõ người dịch)

鹊桥仙 – 秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age, Why need they stay together night and day?

Hán việt:

Thước kiều tiên- Tần Quan

Tiêm vân lộng xảo, phi tinh truyện hận, ngân hán điều điều ám độ. Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, tiện thắng khước, nhân gian vô sổ.

Nhu tình tự thủy, giai kỳ như mộng, nhẫn cố thước kiều quy lộ. Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, hựu khởi tại, triêu triêu mộ mộ.

Dịch nghĩa:

Mây nhỏ khoe màuSao bay truyền hậnSông Ngân vời vợi, người thầm vượt quaGió vàng sương ngọc một khi gặp nhauHơn hẳn bao lần ở cõi nhân gianNhu tình như nướcHẹn đẹp như mơKhông nỡ nhìn lối về là cây cầu Ô thướcTình này nếu như đã mãi lâu dàiHá cứ phải gặp nhau sớm sớm chiều chiều

Chú thích:

Cầu hỉ thước tiên: nơi Ngưu lang Chức nữ đêm thất tịch gặp gỡ nhau, dân ta thường gọi là cầu Ô Thước.

Tiêm vân lộng xảo: ý nói đám mây bạc, thay đổi thất thường, bày biện ra rất nhiều dạng tinh vi.

Phi tinh: lưu tinh. Vừa nói chỉ sao hoa khiên ngưu, sao chức nữ

Ngân hà: sông Ngân. Ám độ: lặng lẽ vượt qua.

Kim phong ngọc lộ: chỉ gió thu bạch lộ. Lý thương nhân ẩn 《 Tân vị thất tịch 》: “Do lai bích lạc ngân hà bạn, khả yếu kim phong ngọc lộ thì”

Gió thu: gió thu, mùa thu ở ngũ hành trong thuộc kim. Ngọc lộ: thu lộ. Câu này nói bọn họ đêm thất tịch gặp gỡ.

Nhẫn cố: nhẫn nhịn nhìn lại.

Triêu triêu mộ mộ: chỉ sớm chiều gặp nhau. Lời của tống ngọc << cao đường phú>>

Hôm nay trong lúc edit phiên ngoại 2 của Khách điếm lão bản ta gặp được một đoạn thơ, tìm hiểu và hỏi han mới hay đó chính là một đoạn trong Thước Kiều Tiên của Tần Quan, đọc cả bài thơ thấy hay nên giới thiệu ra đây.

Ngoài ra trên vietkiem có vài bài nương ý thành thơ rất hay :

Âm thầm quá bước Ngân hàSao bay gửi hận mây hoa khoe màuGió vàng sương ngọc tìm nhauĐường trần muôn kiếp có đâu sánh cùngNhu tình mộng đẹp tương phùngNgậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiềuTình xưa nếu mãi còn yêuCần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau(Phi hoa phi tuyết)

Mong sao quyến luyến sớm chiềuChỉ cần mãi mãi tiếng yêu không nhoàNhịp Ô Thước chẳng nhìn quaGợi ngày gặp gỡ như là giấc mơDịu êm tựa nước trôi mờTình nồng hơn hẳn ngẩn ngơ kiếp ngườiGió vàng sương ngọc gặp rồiSông Ngân diệu vợi chân người lặng điSao băng lạnh lẽo hận gìMây khoe sợi rối tạo chi lắm màu(Ngạo sơn ngạo nguyệt)

鵲橋仙 ( Thước Kiều Tiên ) Tần Quán

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。今風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?

Dịch thơ

Tiêm vân lộng xảo,Phi tinh truyền hận,Ngân Hán điều điều ám độ.Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,Tiện thắng khước nhân gian vô số.

Nhu tình tự thuỷ,Giai kỳ như mộng,Nhẫn cố Thước kiều quy lộ!Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ?

Dịch nghĩa

Mây nhỏ khoe màuSao bay truyền hậnSông Ngân vời vợi, người thầm vượt quaGió vàng sương ngọc một khi gặp nhauHơn hẳn bao lần ở cõi nhân gian

Nhu tình như nướcHẹn đẹp như mơKhông nỡ nhìn lối về là cây cầu Ô ThướcTình này nếu đã mãi lâu dàiHá cứ phải gặp nhau sớm sớm chiều chiều

——————————————

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ?

Tình này nếu đã mãi lâu dàiHá cứ phải gặp nhau sớm sớm chiều chiều

Đây là hai câu thơ mấy thím bên trung edit vào ảnh của đôi trẻ. Tôi thấy nó sao mà đầy đủ hàm ý đến thế. Quất nguyên cả bài thì ôi thôi là tình. Tình này gói gọn trong những vần thơ. Đẩy thuyền thôi hỡi các thủy thủ !!!!!!! Lâu lâu cẩm hường bung lụa tí. Nhảy thuyền Dương Phong là cứ phải trái tim làm bằng bê tông các thím ạ ~~

Thơ Trung Quốc !

:: Giải trí

Trang 1 trong tổng số 1 trang

[FMV][Phó Tuyên | Hứa Giai Kỳ] Nhu tình tự thuỷ, giai kỳ như mộng
[FMV][Phó Tuyên | Hứa Giai Kỳ] Nhu tình tự thuỷ, giai kỳ như mộng

Re: Thơ Trung Quốc !

Vô đề ( 無題 )相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。( Lý Thượng Ẩn (李商隱) )- Phiên âm :Tương kiến thì nan biệt diệc nan,Đông phong vô lực bách hoa tàn.Xuân tàm đáo tử ti phương tận,Lạp cự thành hôi lệ thủy can.Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,Thanh điểu ân cần vị thám khan.- Dịch nghĩa :Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khóGió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.Sớm mai soi gương,buồn cho tóc mây đã thay đổi,Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo.Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối,Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò…!- Dịch thơ :Khó gặp nhau mà cũng khó xa,Gió Đông đành để rụng muôn hoa.Con tằm đến thác tơ còn vướng,Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết,Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà.Bồng Lai tới đó không xa mấy,Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta.( Khương Hữu Dụng & Tương Như )

相见时难别亦难,

东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,

蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,

夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,

青鸟殷勤为探看。

( Lý Thượng Ẩn (李商隱) )

– Phiên âm :

Tương kiến thì nan biệt diệc nan,

Đông phong vô lực bách hoa tàn.

Xuân tàm đáo tử ti phương tận,

Lạp cự thành hôi lệ thủy can.

Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,

Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.

Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,

Thanh điểu ân cần vị thám khan.

– Dịch nghĩa :

Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó

Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa.

Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ,

Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt.

Sớm mai soi gương,buồn cho tóc mây đã thay đổi,

Ngâm thơ ban đêm chợt biết ánh trăng lạnh lẽo.

Muốn tới Bồng Lai nhưng không có nhiều lối,

Nhờ chim xanh vì ta mà ân cần thăm dò…!

– Dịch thơ :

Khó gặp nhau mà cũng khó xa,

Gió Đông đành để rụng muôn hoa.

Con tằm đến thác tơ còn vướng,

Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa.

Sáng ngắm gương, buồn thay mái tuyết,

Đêm ngâm thơ, thấy lạnh trăng ngà.

Bồng Lai tới đó không xa mấy,

Mượn cánh chim xanh dẫn hộ ta.

( Khương Hữu Dụng & Tương Như )

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011

Thơ Trung Quốc !

Thước Kiều Tiên (鵲橋仙)纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。今風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?(Tần Quan (秦觀))- Phiên âm :Tiêm vân lộng xảo,Phi tinh truyền hận,Ngân Hán điều điều ám độ.Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,Tiện thắng khước nhân gian vô số.Nhu tình tự thuỷ,Giai kỳ như mộng,Nhẫn cố thước kiều quy lộ!Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ?- Dịch nghĩa :Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹp,Sao bay truyền cho nhau nỗi hận,Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua.Gió vàng móc ngọc một khi gặp nhau,Hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời.Tình mềm tự nước,Hẹn đẹp như trong giấc mơ,Không nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối về !Hai mối tình đã thật sự là lâu dài,Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm ?- Dịch thơ :Âm thầm quá bước Ngân hà,Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu !Gió vàng sương ngọc tìm nhau,Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng !Nhu tình mộng đẹp tương phùng,Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều !Tình xưa nếu mãi còn yêu,Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau ?

纖雲弄巧,

飛星傳恨,

銀漢迢迢暗度。

今風玉露一相逢,

便勝卻人間無數。

柔情似水,

佳期如夢,

忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,

又豈在朝朝暮暮?

(Tần Quan (秦觀))

– Phiên âm :

Tiêm vân lộng xảo,

Phi tinh truyền hận,

Ngân Hán điều điều ám độ.

Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,

Tiện thắng khước nhân gian vô số.

Nhu tình tự thuỷ,

Giai kỳ như mộng,

Nhẫn cố thước kiều quy lộ!

Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,

Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ ?

– Dịch nghĩa :

Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹp,

Sao bay truyền cho nhau nỗi hận,

Sông Ngân vời vợi thầm vượt qua.

Gió vàng móc ngọc một khi gặp nhau,

Hơn hẳn bao lần ở dưới cõi đời.

Tình mềm tự nước,

Hẹn đẹp như trong giấc mơ,

Không nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối về !

Hai mối tình đã thật sự là lâu dài,

Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm ?

– Dịch thơ :

Âm thầm quá bước Ngân hà,

Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu !

Gió vàng sương ngọc tìm nhau,

Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng !

Nhu tình mộng đẹp tương phùng,

Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều !

Tình xưa nếu mãi còn yêu,

Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau ?

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011
Thiên Hạ Hữu Tình Nhân - JUKY SAN | Ost Thần Điêu Đại Hiệp 1995 | Nhạc Hoa Lời Việt Ep 1
Thiên Hạ Hữu Tình Nhân – JUKY SAN | Ost Thần Điêu Đại Hiệp 1995 | Nhạc Hoa Lời Việt Ep 1

Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán

Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 22:32

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。今風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?

Tiêm vân lộng xảo,Phi tinh truyền hận,Ngân Hán điều điều ám độ.Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng,Tiện thắng khước nhân gian vô số.Nhu tình tự thuỷ,Giai kỳ như mộng,Nhẫn cố Thước kiều quy lộ!Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì,Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ?

Từng đám mây màu nhỏ khoe đẹpSao bay truyền cho nhau nỗi hậnSông Ngân vời vợi thầm vượt quaGió vàng móc ngọc một khi gặp nhauHơn hẳn bao lần ở dưới cõi đờiTình mềm tự nướcHẹn đẹp như trong giấc mơKhông nỡ nhìn cầu Ô Thước là lối vềHai mối tình đã thật sự là lâu dàiHá đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)[1]

Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 22:32Có 1 người thích

Mây viền khoe đẹp,Sao bay đưa hận,Thầm qua sông Ngân vời vợi.Gió vàng, móc ngọc một gặp nhau,Hơn biết mấy người đời gần gụi.Tình mềm tựa nước,Hẹn đẹp như mơ,Cầu Thước nhìn về ngại nỗi.Hai tình ví phỏng mãi lâu dài,Đâu cứ phải mai mai tối tối.

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 05:39

Màn mây biến ảoSao rơi truyền hậnSông Ngân xa xa mờ tỏVượt gió vàng sương ngọc đến nhauHơn hẳn đám trần gian đau khổTình mềm như nướcHẹn ước như mộngĐi ngược nhịp cầu sao nỡThì xá chi sớm chiều một thuở

Gửi bởi Hải Thế Nguyễn ngày 04/03/2017 20:36Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hải Thế Nguyễn ngày 04/03/2017 22:30

Âm thầm quá bước ngân hàSao bay gửi hận mây hoa khoe màu.Gió vàng sương ngọc tìm nhauĐường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng.Nhu tình mộng đẹp tương phùngNgậm ngùi chả nỡ ngoảnh trông thước kiều.Tình xưa nếu mãi còn yêuCầu chi sớm sớm chiều chiều bên nhau.

Gửi bởi thanh86 ngày 21/08/2017 13:49

Trong tập 21 phim Chân Hoàn truyện, quý nhân Chân Hoàn đã đánh đàn và đọc bài thơ này cho vua và Hoa phi nghe…Mây trời biến hoá đa đoan, sao trăng chuyển dời.Dải Ngân Hà lặng lẽ.Thất Tịch tương phùng thật quý giá.Tình cảm này vĩ đại biết bao.Tình như nước chảy, cảnh hội ngộ như mơ.Ly biệt ngoảnh nhìn cầu Ô Thước.Chỉ cần tình này giữ được mãi trong lòng,Thì sá gì một khoảnh khắc vui vẻ ngắn ngủi!Link tập 21: https://www.youtube.com/watch?v=zFitn-s0w-A

Thước Kiều Tiên (鵲橋仙) – Tần Quan (秦觀)

Đăng trong: Tháng Hai 8, 2011 Filed under: ~ Thơ ~ | Tags: tần quan, thước kiều tiên 5 bình luận

Re: Thơ Trung Quốc !

Vấn lưu thập cửu (問劉十九)綠螘新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無。(Bạch Cư Dị – 白居易 )- Phiên âm :Lục nghị tân phôi tửu,Hồng nê tiểu hỏa lô.Vãn lai thiên dục tuyết,Năng ẩm nhất bôi vô.- Dịch nghĩa:Rượu Lục Nghị mới chế cấtCái lò nhỏ làm bằng gạch đỏTối tới nơi trời muốn xuống tuyếtUống một ly rượu chăng?- Dịch thơ :Hỏi Lưu thập cửuLục Nghị vừa mới cất xong,Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương !Trông trời sắp tuyết thê lương,Nhâm nhi một chén rượu suông không nào?

綠螘新醅酒,

紅泥小火爐。

晚來天欲雪,

能飲一杯無。

(Bạch Cư Dị – 白居易 )

– Phiên âm :

Lục nghị tân phôi tửu,

Hồng nê tiểu hỏa lô.

Vãn lai thiên dục tuyết,

Năng ẩm nhất bôi vô.

– Dịch nghĩa:

Rượu Lục Nghị mới chế cất

Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ

Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết

Uống một ly rượu chăng?

– Dịch thơ :

Hỏi Lưu thập cửu

Lục Nghị vừa mới cất xong,

Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương !

Trông trời sắp tuyết thê lương,

Nhâm nhi một chén rượu suông không nào?

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011
Vietsub || Thước Kiều Tiên · Tiêm Vân Lộng Xảo - Winky Thi
Vietsub || Thước Kiều Tiên · Tiêm Vân Lộng Xảo – Winky Thi

Re: Thơ Trung Quốc !

Phiên âm:Tĩnh lặng điều điều cung lậu trường,Trai cư tạm bình vạn ky mang!Na vô thi cú ngô thanh cảnh,Kháp hữu mai sao tống lãnh hương!Dịch thơ:Lặng nghe âm vọng chốn cung xa,Thô sơ vách tạm, lòng lo thiên hạ!Không cất lên lời, vui cảnh sắcLộc mai đâm chồi, xua tiễn hàn sương!

Tĩnh lặng điều điều cung lậu trường,

Trai cư tạm bình vạn ky mang!

Na vô thi cú ngô thanh cảnh,

Kháp hữu mai sao tống lãnh hương!

Dịch thơ:

Lặng nghe âm vọng chốn cung xa,

Thô sơ vách tạm, lòng lo thiên hạ!

Không cất lên lời, vui cảnh sắc

Lộc mai đâm chồi, xua tiễn hàn sương!

Ti3uThucodon93
Cống hiến
Tổng số bài gửi : 138Join date : 21/10/2011

Keywords searched by users: nhu tình tự thủy giai kỳ như mộng

Bài Thơ: Thước Kiều Tiên - 鵲橋仙 (Tần Quán - 秦觀)
Bài Thơ: Thước Kiều Tiên – 鵲橋仙 (Tần Quán – 秦觀)
Giai Kỳ Như Mộng
Giai Kỳ Như Mộng
Top 10 Ngôn Tình Se Lấy Đi Nước Mắt Độc Giả Nhiều Nhất - Toplist.Vn
Top 10 Ngôn Tình Se Lấy Đi Nước Mắt Độc Giả Nhiều Nhất – Toplist.Vn
Giai Kỳ Như Mộng Chương Mới Nhất | Sstruyen
Giai Kỳ Như Mộng Chương Mới Nhất | Sstruyen
Bài Thơ: Thước Kiều Tiên - 鵲橋仙 (Tần Quán - 秦觀)
Bài Thơ: Thước Kiều Tiên – 鵲橋仙 (Tần Quán – 秦觀)
Tự Thủy Nhu Tình
Tự Thủy Nhu Tình
Thước Kiều Tiên (鵲橋仙) – Tần Quan (秦觀) | Ỷ Sương Lâu
Thước Kiều Tiên (鵲橋仙) – Tần Quan (秦觀) | Ỷ Sương Lâu
Giai Kỳ Như Mộng - Phỉ Ngã Tư Tồn
Giai Kỳ Như Mộng – Phỉ Ngã Tư Tồn
Lưu Diệc Phi 'Đẹp Như Trong Tranh' Trong Phim Mới - Báo Thái Bình Điện Tử
Lưu Diệc Phi ‘Đẹp Như Trong Tranh’ Trong Phim Mới – Báo Thái Bình Điện Tử
Review Giới Thiệu Truyện Ngôn Tình - 49. Giai Kỳ Như Mộng-Phỉ Ngã Tư Tồn -  Wattpad
Review Giới Thiệu Truyện Ngôn Tình – 49. Giai Kỳ Như Mộng-Phỉ Ngã Tư Tồn – Wattpad

See more here: sixsensesspa.vn

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *